微软官方MSDN原版Win10系统下载

现在位置: 首页  > 系统教程  > 系统帮助

如何备战高级口译

时间:2024-05-19 06:21:22   

大家好,今天Win10系统之家小编给大家分享「如何备战高级口译」的知识,如果能碰巧解决你现在面临的问题,记得收藏本站或分享给你的好友们哟~,现在开始吧!

高级美相机app系列软件最新版本下载

1.考高级口译要准备些什么?


  5本教材:中级听力教程,中级口语教程,中级口译教程,中级翻译教程,中级阅读教程.
   
  其中最最重要的是那本《中级口译教程》了,一定要把它吃透哦~ 因为有些历年的题所涉及到的内容和句式是书上的。然后你说的中译英,其实我也觉得这部分难度比较大,并不是他句子有多难,而是觉得他一句话含盖的内容很多,而给你翻译的时间又很短,一有迟疑翻的慢了点就说不完了,而下一句又开始放了。特别是今年的中翻英有好多数字,都是百万千万级别的数字,而我之前恰恰没有准备数字,你知道的,中文和英文对数字的分位是不一样的,到了百万级别的,一般人都要想想才说的出来,所以就慢啦。 所以考前最好针对数字做一定的训练。还有就是考口语,考官他不会在意你说的句子有多漂亮,他看中的是整体的流畅和思路的清晰,所以要自信一些,用自己最熟悉的句型表达流畅些就可以了。 
资料方面建议多看看外刊和报纸,多了解些当今国际方面的信息

2.高级口译怎么准备啊。。。。。。


  你可以在人人上加我,以下是我在写的日志,我在校内上还有一篇日志是“口译笔记符号”
高口通关经验————给还在考口译的同学们
我是汉语言文学专业的,现在大三。2011年春季高级口译的笔试196分,口试还考了两次才过,中口笔试是大一下学期考的189分,口试一次都就过了。成功经验用我自己话说源于汗水。写这篇日志只是希望大家不要轻信那些“裸考”,“靠人品”过高口,牛人敢这么说还是有底气的,只是在你看不到的情况下更加努力。努力还是通过考试的必要条件。期望给大家一点过来人的经验,分享下老师交给我的宝贵方法,少走弯路,快速提高英语能力。
 先介绍下”上海特色”的中高口吧。现在也不局限于上海了,影响力逐渐扩大,东部沿海外省也开了14个考点。这个考试还算年轻吧,从1995年704人开始逐年报名人数飙升,2011年也有15万多了。分基础口译,中级口译,高级口译,三个层次。基础口译一般是还没上大学的孩纸考的,相对比较简单,中口笔试150过,一般四级水平,口试还是有点难度的。高口笔试180过,要求很高,最难的就是高口口试了。教材也换了三版了,今年就是第四版了,与时俱进嘛。每年三月,九月考两次,先过笔试再考口试,笔试过后有四次口试机会,口笔皆过才能拿到口译证书,只过笔试能拿到笔试证书。通过率据口译官网说10%左右,比中国第一难考司法考试还低很多啊,高口笔试一般过1∕3左右,口试根据考官统计一场15个人一般通过2—3个,少的时候只过一个人。所以努努力考下还是很值得的。中口四部分,听力,阅读,英翻中,中翻英。高口分上下半场,分别都是考听力,阅读和翻译。就以高口为例吧
笔 试 篇
 笔试分Section1、2两卷,都有听力、阅读、翻译三部分,但这三部分的难度很有挑战性,Section 1的听力有spot dictation和听力选择题(这个不难),spot dictation只听一遍,每个空还要填至少三个单词,有时还是一整句话,这部分应该至少要拿到70%分数,每次做完后自己算分,一次一次加强,训练到最后这部分一定是你最强的,而且听写是开考第一部分,答的好也会给自己一个良好的心里暗示,越做越顺。这部分写字速度一定要快,当然,笔记符号更重要。有一点要注意,笔试与口试的笔记符号应该有一些不同,笔试dictation应该是主要复原单词,而口试时主要是复原意义。这一点后面详述。平时训练时一定要发明自己的符号,这要为口试打好基础,老师说,能过口试的人都有一个共同点,笔记清晰逻辑强,快速中英转换。我自己就总结了许多单词的缩写,还在网上借鉴了很多,加起来也有几百个了,想要的童鞋可以跟我要啊。S1的听力选择题相比就有点送分了,是我们从小学就做到大学的题型,其中有几道新闻听力要特别提醒下,倒金字塔结构第一句话是解题良方。
 Section1阅读文章都是直接选自英美刊物,如TIME、Economist、Guardian,比较不容易看懂),个人感觉是笔试最难的了。平时训练时正确率还可以,我考试时错了一半,最重要的是这部分一共也就有35-40分左右的答题时间,要搞定4篇1000字左右的外刊原文,每篇5个题也就7分半钟,看懂都要耗很多时间,要做对真的很难。不过要啃下这块硬骨头也不难的,我在复习的时候买了一本星火英语的专八阅读,因为那里面的题也是从外刊选的,还有翻译,感觉不错。好像是一百篇吧,每天就按照高口时间要求做4篇。积累了大量的词汇和英语原汁原味表达法,比单背单词收获大多啦,中口可以买本专四的阅读看看,总之,这部分不要太在意,我难人亦难,时间实在不够就蒙答案吧。
 Section1 翻译是英翻中,Section 2是汉译英。翻译建议大家都在20分钟解决,给阅读留下宝贵时间。先做翻译再做阅读。几年的真题翻译部分最好背下来几篇,里面的句型谚语翻译极其丰富。我考试时就套用以前的标准答案句型。如果有时间可以再网上找找新东方的高级翻译课件,记几个翻译句型,开头惊艳一下,让老师摆脱视觉疲劳,分数自然高,多练,《高级翻译教程》有空好好看看,没时间就视译,有几年考了原文,第三版合同部分就考了。翻译两部分应该都保持30分之上。
 考完了上半场有10分钟休息时间,建议考前少喝点水,此时一定会有大长队排在厕所旁,放松下自己,调试好收音机,准备下部分开始的听力。
 下半场开头的Section 1听力是note taking&gap filling.。就是先给一张白纸,上面除了题目要求什么都没有,之后放一段5分钟的听力,你要在白纸上记笔记,5分钟之后,发卷子,卷子有一篇文章,把你刚才听到的5分钟千字文精简成200词左右,上有20个空。利用你在白纸上笔记填满。听起来很难,也有很人只能填对7,8个。不过一定不要慌,笔记时候一定要有层次啊,那么,笔记的要领又在哪里呢?首先,对于篇章,首先考虑记录的是框架,框架包含主话题,还有若干个分话题,这些在原文中一般是名词和名词词组,所以应该优先记录代表话题的名词和名词词组。其次,第二级重要的内容是数字,数字是对于所有题型都十分重要的一个考点。当然,仅仅记录数字是不够的,需要把数字和数字的相关信息,也就是数字说明的内容一起记下来才行。再次,应该特别注意记录并列的结构,主要是并列的名词和形容词。由于在快速语流中,要对连续出现的多个实词做笔记是有较大困难的,正是因为对笔记的要求高,难度大,因此考官愿意在并列的结构上考察大家。此外,如果原文中出现了对于某个难词或者概念的解释,务必把这个难词或者概念记录下来,听难词或者概念,只需要在上下文中注意refer to, that is, which means, which involves, we define…, another way of saying this is…以及the definition of …is就可以了。这都是我在网上找的经验,真的好用,保住13分你就胜利了。
 下半场阅读也很有难度。Short Answer Question(SAQ),一样四篇文章,外刊原文,千字左右,10个问题,每题用30词左右回答。能拿到30分绝对高手(50满分),不过这部分看似很难,其实掌握规律很好得分。我把06—10的真题SAQ部分都研究了一下。一共总结就那几种问法。以
1,What is…开头发问,或者是 Please describe…
2,why did the Author mean…
3 explain… what does the sentence mean…
4 What do we know about the opinions of…
5 give a brief summary of…
 你把06年到10年真题SAQ这些问法的答案找出来,自己总结下标准答案是怎么给的,记下回答模板。有个昂立的老师总结了很多模板和答案,好好琢磨一定上30分。
 笔试考了196,一阵狂喜啊,不过千万不要等笔试成绩出来在着手备考口试,要是你想一次过口试,考完笔试那天就开始吧。一个半月左右与口译教程相伴,当然了,英语专业高手不一定啊,我身边就有这样的同学老师说过高口口试时很考功底的,运气只是一下部分。我第一次就没听话啊!!
 口 试 篇
 先讲讲口试怎么考吧,考试时进场验号,封手机,进侯考试,叫号,进小教室,再叫号,更小教室准备口语题,之后进小考场,一般一男一女两个考官,我咋就两个美女考官呢?你的面前有两个很大的录音机,考官跟你距离不超过一米,气氛真的很紧张啊!我考前一直睡得很晚,所以考试那天准备口语时居然险些睡着,太困了啊,大家注意休息!!先说口语,准备时再你的验号证后面可以写提纲,记住进去考试时不能看的,口语只要你能说好像就没有过不了的,口译才是定乾坤的啊!!欲过口译,必须重视口译教程。
 那本高级口译教程确实很变态,可是口试口译考8段,前四段英译中,后四段汉译英。其中两段会从书上出,高口口试只允许错两段,没办法啊,我的基础又差,平时英语课少的可怜,英语熏陶明显不够,我把那本书从头到尾翻了3遍啊,后来发现已经不是书变态,而是我变态了!张老师告诉我要过口试,还要口译历年口试真题,翻到出上句你能说下句的程度,我偷懒了,第一次考试没重视真题,血的教训啊,老师的话必须听!!还有《高级口译教程》作者梅德明教授还编了《新英汉﹨汉英口译实践》(这个英汉有时间一定要看啊,我第一次考没看,结果第二次考试老师推荐了这两本书,我假期口译时发现口试英译汉前四段我没翻出来的都是此书原文!!!!!再次验证老师的话一定要听)《通用口译教程》《英语口译实务》,考试题源很多都是梅教授的书,但也不绝对。
 关于教材呢,就是《高级口译教程》《高级听力教程》《高级翻译教程》 历年真题。这些绝对足以。现在已经出第四版了,新增部分强烈注意,几乎必考!
考笔试用《高级听力教程》《高级翻译教程》和笔试历年真题。口试时用口译教程和口试的真题。口试的真题比较难找,但是在网上能下载一部分的,也有上海交大出版的真题,口笔试在一起的,我一阶段用的是昂立的真题,考口试前没去买交大版真题,最后拿了个相机去书店拍照,还被售货员发现叫停,好惨啊,不过拍下来8套,考前几天赶紧练,效果很好。
 老师教我的方法:
1 真题啊,做到听力出上句能知道下句的程度,一定重视。每年考试都会考到往年真题改编!!最后一个月,每天做一套真题,然后按答案给自己打分,周六总结一下哪个地方分值最低,周日把这5套真题背背 
2 口译教程 听力教程必须重视,多翻译几遍
3 《新英汉﹨汉英口译实践》要过的童鞋翻啊!!
4 给自己定个每日任务表,要每天完成差不多的任务量 
5 真题的阅读做朗读练习,一方面增加语感,另一方面增加听力 
 最后,建议你在人人网上加“邱政政”公共主页,这是新东方王牌口译老师,平时会发布一些考试信息,包括报名,查分之类的,千万别错过报名,否则又要等半年啊
你的英语四六级600,托福100水平很高啊,考高口应该一次就过的

3.高级口译怎么准备


  今天我很高兴和大家来研讨如何复习高级口译教材,以及谈谈参加高级口译的经历和一些考试经验,希望能对大家参加高级口译考试有所帮助和启发。
 我在去年参加了上海市先知进修学院的高级口译证书的学习和考试。从报名参加"口译岗位资格证书"起,应该说,从参加笔试到口译结束整个过程还历历在目。
 英语学习是一个系统知识长期操练、运用和积累的过程。"高级口译岗位资格证书"考试是检测学生综合英语水平的一种形式,特别是英语口译水平考试,它涵盖了听说读写译等各方面知识结构掌握的程度,所以在平时学习中不能靠一时的突击,而应该注意提高自身的综合能力。
 笔试全过程大致是:第一部分听力考试(填空、选择题);第二部分:阅读选择题;第三部分:英译中,然后休息十分钟,接下来进行第四部分听力考试(填空、翻译五句英文句子、翻译两段英译短文);第五部分:阅读回答问题;第六部分中译英。平时学习,以五本教材《高级翻译教程》、《高级听力教程》、《高级口语教程》、《高级阅读教程》和《高级口译教程》为基础,其中《高级口语教程》和《高级口译教程》用于备考口译考试,其余三本用于备考笔试。力求学好每一篇文章,做好每一份练习,注意不要忽视《高级口译教程》的课外练习。
 在平时做听力练习时,要培养自己集中精力,边听,边记忆,边记录重要词语的能力,特别要注意对于句子主干的把握,切忌一定要建立在整句理解的基础上。如果为了记录一些零碎的细节而放弃对整句的理解是得不偿失的。其次在记录时字迹不要太潦草以免复看时辨认不出,当然也没有必要把字写得很公正,只要自己看得出就可以了。在记录单词时,没有必要把整个单词都记录下来,根据经验,一般只需要写下三个字母就可以从你的记忆库中很快的找到这个单词。例如, "ref"来代替"reference",用"usu"来代替"usually"等等。此外,你可以在记录时运用一些符号来记录,比如说,上升/增加用"↑"来表示,而下降/减少用"↓"表示,"因为"用"∵"表示,而"所以"用"∴"表示等等。对于数字要有敏感度。在平时做《高级听力教程》时,做的不好的题目你可以反复听,直到非常熟悉为止。
 在做阅读理解时,特别要注意时间,你可以先看题目,然后有重点的仔细分析和题目有关系的内容,而对于那些无关紧要的内容,不必花时间细究。注意答题准确率和时间,如果时间比较仓促,比较难的题目就放弃。阅读第五部分要求考生根据问题从文中找到相关信息,并用自己的话表达出来,切忌照搬原文,也不要遗漏要点,顾此失彼,更不要在回答问题时出现严重的语法错误,给阅卷老师留下基本功不扎实的印象,答题时应该言简意赅命中要害。
 翻译要靠平时词汇的积累以及语法基础。语法是大框架,而词汇则是血肉,语法不好的同学最好先看看语法书,把基本语法现象搞懂。词汇则要靠平时点点滴滴的积累,可以多看看《China Daily》(中国日报英文版),涉猎各个领域的知识,特别是近期热点问题。在看报时,你可以试着翻译一些片断,并把一些新出现的词汇收集起来。你也可以选择一些权威的英汉对照做翻译,逐步提高自己的翻译水平。
 口译考试,从某种程度上来说,比笔译更难,它是由口头作文和口译(四段八节)文字构成的。准备口译考试时要认真看《高级听力教程》,八节文字中有两节文字来自于此书,注意课后练习。但又不要拘泥于书本,你可以到书店去寻找一些和口译相关的练习做,多读《China Daily》和《Beijing Review》,多收看CCTV9节目。因为每年多有一定内容涉及外交政策或社会热点问题。比如说,我考试期间社会的热点问题是城市精神,于是我就这一热点作了一些思考,对考试有一些帮助。口译考试时,考生先进入第一候考室,听到自己的名字后进入第二候考室,准备口头作文。你应尽量将口头作文题目和自己平时练习过的题目联系起来,在准备时间(三至四分钟内)组织一些与题目有关的句子,注意条理和语法,在心中反复酝酿。进入考试教室后,你会看到两名老师,他们使用一架录音机放音,另一架将考试全过程录下来。进入考场后千万别慌张,口头作文要尽量说好,给老师一个好印象,应使用标准英语,尽量减少语法错误,要言之有物,条理清晰。口头作文结束后,从英译中开始进行八节口译,英译中时注意抓大放小,重在理解,不要只记不理解,否则很容易造成理解错误。中译英时要注意句子的组织,找到恰当的句型,尽量不要说破句。希望大家都能顺利通过考试。

4.高级口译怎么突击复习,开学就要考了!求指点,不要笼统的说:多听,多说。。。什么的。拜托各位大神


  打牢基础,重点练习短期记忆和口译笔记 口译笔试中的“Note-taking & Gap-filling”和“听译题”向来是最具挑战的题,这部分只读一遍,因此听力考试某种程度就是对记忆力的考察,考生必须以最快的速度记住听懂的内容,这对短时记忆及快速记笔记的要求很高;此外,在听的过程中还要尽可能记住没听懂的内容,根据上下文和发音特点来猜测记忆,并在脑海中根据听力内容的进程设置提示点,以便做题时回忆。所以同学们在练习听力一段时间后可以着手练习短期记忆和口译笔记,这也可以为以后的口试打下基础。练习短期记忆时,可以播放一段2分钟左右的音频(中英文皆可),然后再作原语复述。笔记练习可以参考林超伦《实战口译》,或者参考沪 江网校的口译系列课程。在这一阶段,着手练习阅读理解和翻译题,熟悉阅读篇章的长度和难度,区分两种题型(选择题和问答题)的相应答题技巧,领悟翻译的技巧,力争在整体上达到通顺连贯,细节上斟酌词汇语法等细节。 各个击破,提高能力 至此,同学们在熟悉试题,打牢基本功的同时,也一定了解了自己的优势和薄弱环节。那么在接下来的三周内,要继续发挥优势,同时针对薄弱环节加强练习,分析失分的原因,找准方法,各个击破。比如在做听力笔记时,提高技巧,数字一定要记,不要记在一堆,要分行,听懂是关键,加强对所听内容的理解,避免埋头苦记每个单词;做阅读理解时,加强对时间的控制力,短时间内锁定关键词,找到答案,口译笔记中的阅读文章一般是取自Economist,New York Times,Times等外媒(更多资源详见沪 江英美报刊大全专题),同学们可以在备考中多阅读这些报纸杂志上的文章;对于翻译,在保证原文语法及词汇正确的基础上,注意通篇连贯,连接词的使用等。 模拟实战,真题重现 经过前几周的准备,同学们的能力可以说是上了一个台阶。那么现在可以进行模拟实战了,建议同学们每天一套模拟题,保持做题的感觉,同时把自己在前几个阶段做题中所做的笔记拿出来复习,总结问题,重点强化,熟悉做题顺序。在考前一周,同学们可以拿近几年的真题,严格按照考试的时间和流程进行自我测试。测试完后,要总结做题经验,分析失分原因,同时要保持良好的心态并调整好自己的作息时间,以最好的状态迎接考试。 当然,上述方法,同样适合中口暑期备考学习。广大的口译爱好者,相信经过暑期的备战后,大家在2012年9月的考试中定会更加从容和自信。

5.请教英语高级口译的详细复习方法,交流经验哈~


  不知道楼主是否过了六级,过了的话基本可以自学了,三个月时间足够。建议笔试阶段就买一本官方的听力教程就足够了。因为翻译提高不大,阅读教程太深不适合。听力教程要好好用,和真题难度一致。教你方法,先当题目做一遍,看看运用应试技巧能对多少(技巧和考六级之类的技巧是一样的,网上具体都有),再当纯粹听力材料听一遍,看自己能完全听懂多少,留意全听得懂但不明白意思的句子和听不懂的单词,最后对照原文边听边看,把刚刚不懂的地方找出来,是单词就拿出来背,是句子就加强对此种句型的辨别能力(特别长的长句和插入语比较多的容易出现这种问题)但高口里比较少见,因为很多是新闻的关系,讲求用词精炼专业。照这个方法每篇材料用三遍,你没进步才怪了。刚才说的精炼的词汇解决的方法是《TIME 单挑一千词》网上有下,把里面的都背出来,基本可以连带阅读的大部分词汇一起搞定。注意他里面的例句,基本上阅读里的文章都是那种的。这个词汇搞定了,阅读里还是有一部分不认识的,这部分有时间再去看专八或者刘毅的一万词,语感不是特别好的建议把这两个词汇随便哪一个看的越多越好,或者来不及背的话就去看TIMES ECONOMIST这些文章,网上有他们的网站的。特别是times,难度和高口差不多,ECONOMIST偏难。到TIMES里选择800-1200的文章大量阅读,查不懂的生字,这个积累量是对阅读最有用的,因为八级词汇很多都是跟口译没关系的,且高口就是直接拿这种外文报刊原文给你考。基本上再用一些新东方啊昂立的技巧就可以了,技巧网上很多,这些培训机构名师的博客或者沪江上都有。
这些全搞定了做真题,翻译的部分就看看真题的尝试着翻一下就可以了,要求不高的,如果有时间你想提高翻译的话网上资料也很多的,看下句型啊搭配啊什么的就可以。我当时是没看。
基本上就这么多,自己亲身经验,希望能对你适用

6.如何复习高级口译的口试???高手请进


  参加过高级口译口试阶段考试的考生大多会有一种感觉,不仅考试的人越来越多,命题思路也越来越不容易把握,通常是在忐忑不安的情况下结束考试,对于考试的结果往往心里没底。其实对于已经通过笔试阶段考试或是拿到了中级口译证书的考生来说,英语已达到了一定 
的水平,具备了冲击含金量较高的高级口译证书的实力,只要掌握一定的短期应试技巧,就可顺利通过考试了。本周我们就请来两位高分“过来人”为大家介绍经验———
 帖士一:候考时放轻松
 口试考试正式开始之前,考生们往往需要在候考室等上一两个小时甚至更久。在这段时间中,经常能看到许多应试者还在翻阅厚厚的口译教程,心中默念甚至背诵短语或表达。其实,这样做非但不能帮助记忆,反而会导致心理紧张,在等候了几个小时之后,当真正走进考场的时候往往已经是精神疲惫了,从而影响了考试时的发挥。
 在这段时间中,可以看看轻松休闲的杂志,和一起候考的同学聊聊愉快的话题,尽量分散自己的注意力,或者还可以趴在桌子上小憩片刻,让自己的心情放松下来。在老师叫号的时候,当所叫的号码离自己的号码越来越近,就难免会紧张,此时不要再去记忆所背的内容,尽量使自己放松,以更好的姿态应战。
 帖士二:备考时勤思考
 从候考室出来,进入备考室,坐定后,监考老师会依次核对相关证件,可以利用这几分钟时间让自己定下心来,调整状态。正式拿到口试话题后,开始计时五分钟。
 此时千万不要慌张,首先要看清题目,把黑体字的话题连同余下的提示问题全部通读一遍,如果还是觉得有些紧张,无法记忆题目要求,可以利用口试准考证的空白背面,将话题和提示中的关键字抄写下来,这样不仅可以稍稍平复紧张的心情,而且还能在考场外等待时做提示之用。
 在基本了解话题后,就要开始积极思考,这里有个小窍门,一般而言,题目下面的几个提示问题往往十分有用,可以根据这些问题设计自己谈话的大致框架,依次将各个部分的“topicsentences”确定好,再将每个部分展开,加入具体的事例,增加说服力。最后再理顺一遍思路,并尝试默念着表达一下,看看自己对整体的把握如何,哪些地方还需要补充。
 此外,准备的内容应该越多越好,可以多挖掘几个角度,或者尽量多举例子来阐述观点,以备临场表达时不时之需。之后,在考场外待考时,还应反复回忆或是模拟对于整个话题的表达,此时往往是整场考试过程中最为紧张的时刻,必须尽量放松,反复模拟,使自己尽快进入考试状态。
 帖士三:考试时要投入
 进入考场后,大部分的考生会紧张,但是千万不要慌张,即使对面的两位老师神情严肃,也不用慌张,必须精神高度集中。
 第一部分话题结束后,就要立即投入第二部分的考试,这一点十分重要,必须迅速全身心地投入到接下来的一个速记和语言转换的过程中。即使听过两段英文后,精神上会有些许的疲惫,但也不能懈怠下来,否则很容易少听或漏听接下来中文段落中的语句。要保持高度紧张的状态,需要时时刻刻提醒自己不能放松,此刻的感官以听为主,反应要快,完全投入其中。
 在遇到具体不会翻译的词句或是忽然“卡住”时,要注意随机应变,融会贯通,学会用意译的方法来翻译,做到最基本的“信”,忠实于原文。
 比如,在参加上一次的口试阶段考试时,口译的过程中,需要翻译有关紫禁城的内容,涉及许多传统文化的表达,比如:内宫、外宫等等,我就按照意译的理解将他们的大致含义翻译出来。另外,在介绍桂林的山水的一段中,提到了桂花。当时我一时想不起来“桂花”这个词的表达,于是就把它翻译成了aspecialflowerthatgivesoutnicesweetscent。虽然表达有些问题,但还是顺利表达了意思,不至于“卡住”。毕竟,口译考试对翻译“信、达、雅”的三个标准中的后两者要求并不高。
 另外,万一在规定时间内没有翻译完,也不要着急,直接停下来,接着翻译下一段就可以了,千万不要因为前一段的内容而影响下一段的翻译。
 帖士四:最后复习忌劳累
 通常在拿到口试准考证的同时,许多考生就会定下一个计划:从现在到考试那天为止,通览口译教程并进行记忆和背诵,有些考生甚至背诵了整本教材。其实这样的复习并不见得对每位考生都有效果,而且所记忆的内容经常会随着课文的递进而遗忘。
 我们的建议是:以教程为主,中英文对照着看,不要刻意去记忆,只要熟悉一下模式即可。此外,应当阅读大量的时事新闻和英文报纸,尤其要注意相关热点问题的英文表达,可以多记一些,对考试会有一定的帮助。
 高级口译口试阶段的考试的确有一定的难度,通过率低,但是相信多试几次,不要气馁,凭自己的实力加上努力,就一定能最终拿到高级口译证书。

以上就是关于「如何备战高级口译」的全部内容,本文讲解到这里啦,希望对大家有所帮助。如果你还想了解更多这方面的信息,记得收藏关注本站~

*本文来②源Win10系统之家,转载请联系本站网管!

相关文章

  • 如何备战高级口译

    如何备战高级口译

    1.考高级口译要准备些什么?5本教材:中级听力教程,中级口语教程,中级口译教程,中级翻译教程,中级阅读教程.其中最最重要的是那本《中级口译教程》了,一定要把它吃透哦~因为有些历年的题所涉及到的内容和句式是书上的。然...
  • 如何自学高级口译

    如何自学高级口译

    1.上海高级口译怎么学高口笔试部分主要涉及的是听力、阅读和翻译,过了笔试才能考二阶段口试(主要是口译部分)。官方一共有五本主教材(翻译、阅读、口译、口语、听力)。口语教程基本没什么用;口译教程很重要,二阶段备考主要...
  • 电脑如何进入高级

    电脑如何进入高级

    1.电脑开机怎么进入高级模式前往百度APP查看回答1、进入Windows10桌面后,点击开始菜单,然后再点击“设置”;2、然后选择“更新和安全”,在“更新和恢复”界面下点击“恢复”,然后在高级启动下面点击“立即重启”;3、选择一个选项,...
  • 如何练习口译笔记

    如何练习口译笔记

    1.如何系统学习口译笔记您好,很高兴为你解答。1.口译笔记一定要因人而异,而且要不断改善.比如母语为汉语和母语为英语的人笔记习惯可能有较大差异。再入把社会进步这个短语记成社进,后来发现记成s^更简单,这个就是要在...